2017年6月18日日曜日

ティース・マール・カーンの日本語字幕が完成!

ティース・マール・カーンの日本語字幕が完成しました。
完成した字幕は、字幕倉庫に入れておきました。
日本語字幕付きで全体を見直したところ、評価はバッチリ A です。
歌とダンスが素晴らしく、ぜひとも大きなスクリーンで見たい映画です。

この映画のストーリーは、バカバカしいです。
映画好きと称する人々の中には、バカバカしいストーリーの映画を一段下に見る人々がいます。芸術的でなければ映画ではないとか何とか、、、難しく考える人たちです。
ちなみに、IMDb のこの映画の評価は 10 点満点で 2.5 です。
2.5 って、見る価値なしという評価じゃないですか。
いくら何でも 2.5 は酷すぎます。7 より下ってことはないでしょう!

関西人は吉本新喜劇で育ったせいもあって、バカバカしいストーリーに対する免疫がありますが、大口を開けて笑ったりしたら叱られるような厳格な家で育った人には、馴染めないかもしれません。

ただ、この映画、インド映画の歌とダンスに慣れていない日本人には厳しいようです。歌とダンスが素晴らしいのに、歌とダンスの場面になると退屈そうです。
歌とダンスのないインド映画は、あんこが入っていないドラ焼きと同じです。欧米人がドラ焼きを食べて、「あんこさえ入っていなければ美味しいのに」と思うようなものです。

2017年6月13日火曜日

Piku(ピクー)の続きに着手

Tees Maar Kahn に取り組む前に Piku をやっていたのでした。
Google 翻訳者ツールキットによると、Piku の最終更新は去年の 8 月 15 日。
この頃から精神的に疲れ始めていたようです。
Piku の翻訳が何となく疲れるような気がして、空っぽの脳みそでも気楽に楽しめそうな Tees Maar Kahn の翻訳を始めたのでした。

Tees Maar Kahn の字幕翻訳作業はすべて終了し、日本語字幕付き DVD を作成しました。今夜にでも、日本語字幕付きで Tees Maar Kahn をゆっくり見ようと思います。

Tees Maar Kahn に続いて、Piku の字幕翻訳の続きを、やってみようという気になってきました。

Piku も面白い映画です。公開は 2015 年。
ピクー役は、ディーピカ・パドコーン。
ピクーの父親役は、アミターブ・バッチャン。
ピクーに心を寄せるラナー役は、イルファン・カーン。

ティピカ・パドコーンは、自分では輝けない月のような女優さんですが、この映画では、アミタブ・バッチャンの支えで光輝きます。
イルファン・カーンは芸達者な名脇役で、このキャストを見ただけで、面白そうな映画だと想像できます。

昨年の 8 月 15 日時点の翻訳率は 7 %。
全体で 1 万 2541 ワード。
先は長いですが、マイペースで進めたいと思います。

2017年6月5日月曜日

歌詞の翻訳は難しい

インド映画の字幕を翻訳していて、一番難しいのは歌詞の翻訳です。
歌詞って、文章になっていないので、イメージをつかむのが大変です。
というか、ヒンディー語はほとんどわからないし、英語も苦手なので、詩のイメージなんてつかめるわけがありません。
曲の雰囲気と、なんとなく聞こえてくる単語をそれらしくつなぎ合わせて、自分が納得できるような日本語をでっち上げるのが精一杯です。

今、ティース・マール・カーンでゲスト出演のサルマン・カーンのダンスが見られる Wallah re Wallah(バラー・レ・バラ)の歌詞を見直しているところですが、そもそも Wallah をどう訳せばよいものか、悩みます。
この曲、イードを祝う曲として流れます。イードはイスラム教の祝祭で、Wallah は「神に誓う」というような意味のアラビア語です。

Wallah re Wallah を「神に誓って」と訳してみましたが、インドの言葉に堪能な人から見たら、「こいつバカじゃないの?」と言われるような訳かもしれません。


ヒンディー語も英語もよくわからずに翻訳などをしていると、解体新書の翻訳がどれだけ大変なものだったか、当時の苦労が偲ばれます。江戸時代によくもまぁ、難しい本を訳したものです。

それに、驚くのは明治時代の上田敏の翻訳によるベルレーヌの詩「秋の歌」。ノルマンディー上陸作戦の暗号としても有名な詩です。

秋の日の
ヰ゛オロンのためいきの
身にしみてひたぶるに うら悲し

私、こんな訳、無理です。それに、この字「ヰ゛」読めません。
で、調べてみたら、色んな人が色んなふうに訳しているんですよね。
参考になります。

2017年6月4日日曜日

Sheila Ki Jawani(シーラ・キ・ジャワニ)-- Tees Maar Kahn

「ティース・マール・カーン」の日本語字幕の見直し作業が、上映開始から約 30 分のところまで進みました。インド映画をじっくり見るのは半年ぶりです。インド映画って、こんなに面白いものだったのかと、再認識しました。

上映開始から 24 分のあたりで、アイテムソング「Sheila Ki Jawani」(シーラ・キ・ジャワニ)が流れます。アイテムソングというのは、その映画を代表する女性のセクシーソングのこと(ちょっと違うかも)です。

この映画の主役ティース・マール・カーン の妻はアーニャで、アーニャは女優になることを夢見ています。Sheila Ki Jawani は、アーニャの芸名です。Sheila(シーラ)は名前、Ki は「の」という意味、Jawani は直訳すると「若者」ですが、今の場合は「若い身体」という意味合いで、Sheila Ki Jawani という名前には「シーラの若い身体」という意味が込められています。

久々にインドに帰ったティース・マール・カーンが、3 人の子分と車に乗っている場面。
ティース・マール・カーンが自宅に帰りたいと言うと、子分が「アーニャは家にいません」と答えます。
「どこにいる?」とティース・マール・カーンが聞くと。
「メボーブ スタジオで、アイテム ナンバーの撮影です」と子分たち。
「まだ女優になりたがっているのか... 芸名は何だ」
「シーラ・キ...」と言って、子分は言葉に詰まります。
「シーラ・キ、何だ!」とティース・マール・カーンが大声を出すと、、、
子分たちは、小さな声で「ジャワニ」と答えます。
「何と下品な名前だ」とティース・マール・カーンが言うのですが、このシーン、シーラ・キ・ジャワニという芸名の意味を知らずに字幕を読むと、なぜ、この台詞があるのかが理解できません。

「Sheila Ki Jawani」(シーラ・キ・ジャワニ)は、素晴らしいアイテムソングです。歌詞に大した意味はありませんが、人を楽しませてくれる名曲です。


I know you want it
あなたの望みはわかる
But you never gonna get it
でも決して手に入らない
Tere haath kabhi na aani
私はあなたの手になど落ちない
Maane na maane koi
誰がどう思おうと
Duniya yeh saari mere ishq ki hai deewani
世界は私への愛で狂っている

Hey... You...
ねえ あなた
I know you want it
あなたの望みはわかる
But you never gonna get it
でも決して手に入らない
Tere haath kabhi na aani
私はあなたの手になど落ちない
Maane na maane koi
誰がどう思おうと
Duniya yeh saari mere ishq ki hai deewani
世界は私への愛で狂っている

"Ab dil karta hai haule haule se, main toh khud ko gale lagaun"
自分を優しく抱きたいの
"Kisi aur ki mujhko zaroorat kya, main toh khud se pyaar jataun"
誰も要らない 私は私が一番愛してる


What's my name (x3)
私の名前?
My name is Sheila
私の名前はシーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない
No no no Sheila
ダメ ダメ ダメ シーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない

Silly silly silly silly boys
おバカさんな男たち
You're so silly
あなた達って 本当におバカさん
Mujhe follow follow karte hain
私の後を付いてくる
Haan jab unki taraf dekhun
私が見つめると
Baatein haule haule karte hain
優しくささやいてくる
Hai magar beasar mujh par har paintra
でも どんなトリックも私には通じない

Haye re aise tarse humko
俺たちは乾いている
Ho gaye sau arse re
もう何年間も
Sookhey dil pe megha ban ke
この乾いた心を
Teri nazariya barse re
君の視線の雨で潤してほしい

I know you want it but you never gonna get it
あなたの望みはわかる でも決して手に入らない
Tere haath kabhi na aani
私はあなたの手になど落ちない
Sheila
シーラ

My name is Sheila
私の名前はシーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない

No no no Sheila
私の名前はシーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない

Paisa gaadi mehnga ghar
お金 車 大きな家
I need a man who can gimme all that
私には 何でもくれる人が必要なの
Jebein khaali fatichar
空っぽの財布 仕事のない男
No no I don't like him like that
そんな男に用はないわ

Chal yahan se nikal tujhe sab laa dunga
ここから出よう 俺が何でもあげるから
Kadmon mein tere laake jag rakh dunga
何でも君の足元に持ってくる
Khwaab main kar dunga poore
どんな望みも叶えてあげる
Na rahenge adhoore
1 つ残らず
You know I'm going to love you like that
それほど君を愛しているんだ
Whatever
そうなの

Haye re aise tarse humko
俺たちは乾いている
Ho gaye sau arse re
もう何年間も
Sookhey dil pe megha ban ke
この乾いた心を
Teri nazariya barse re
君の視線の雨で潤してほしい

I know you want it
あなたの望みはわかる
But you never gonna get it
でも決して手に入らない
You never gonna get my body
私の身体を手に入れようなんて思わないで

I know you want it
あなたの望みはわかる
But you never gonna get it
でも決して手に入らない
Tere haath kabhi na aani
私はあなたの手になど落ちない
Maane na maane koi
誰がどう思おうと
Duniya yeh saari mere ishq ki hai deewani
世界は私への愛で狂っている

"Ab dil karta hai haule haule se, main toh khud ko gale lagaun"
自分を優しく抱きたいの
"Kisi aur ki mujhko zaroorat kya, main toh khud se pyaar jataun"
誰も要らない 私は私が一番愛してる

What's my name (x3)
私の名前
My name is Sheila
私の名前はシーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない
No no no Sheila
ダメ ダメ ダメ シーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない

O no no Sheila
ダメ ダメ ダメ シーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない

Sheila
シーラ
Sheila ki jawani
シーラ キ ジャワニ
I'm too sexy for you
あなたにはセクシーすぎる
Main tere haath na aani
私はあなたの手になど落ちない

Ain't nobody got body like
誰も手に入れられないの?
Sheila
シーラ
Everybody want body like
皆が手に入れたがってるの?
Sheila
シーラ
Drive me crazy coz my name is
気が変になりそう だって私の名前は
Sheila
シーラ

Ain't nobody got body like
誰も手に入れられないの?
Sheila
シーラ
Everybody want body like
皆が手に入れたがってるの?
Sheila
シーラ
Drive me crazy coz my name is
気が変になりそう だって私の名前は
Sheila
シーラ
Ain't nobody got body like
誰も手に入れられないの?
Sheila
シーラ


日本人は、映画のストーリーばかりを重要視する傾向がありますが、インド映画の歌やダンスを、もっともっと楽しんでみたら良いのではないかと思います。

2017年6月2日金曜日

1 つの字幕で 2 人のせりふ

Tees Maar Khan の字幕の粗訳が完成しました!
昨年の 10 月時点で、ほとんど終わってたんですね。

今、字幕表示のタイミング調整中です。
英語字幕では 1 つの字幕で 2 人のせりふを表示する場合があります。
しかし日本語の場合、2 人のせりふを 1 つの字幕で表示すると、何かヘンです。


飛行機の中に犬を連れ込んだ乗客がいて、それを注意した CA さんがパーサーに怒られているシーンです。

「彼女の父親はパンカジ シュクラ...
   航空大臣だ」
「申し訳ありません」

大韓航空の副社長の娘が引き起こした事件「ナッツリターン」を思い出します。

日本語の場合、上の画像のような一体型字幕は不自然だと思うので、私はそれぞれのせりふに合わせて 2 つの字幕に分解することにしていますが、皆さんはどう思います?

翻訳の読み返しも兼ねての作業です。
マイペースでの作業なので、早く終わるかもしれないし、1 週間以上かかるかもしれないし、、、、何とも言えません。

2017年6月1日木曜日

復活宣言

色々なことがあって、精神的に参ってしまい、長らくブログを更新できませんでした。
インド映画もまったく見なくなり、インドレストランにも行かない日が続きましたが、ようやく少しは心に余裕が出てきた感じで、最近たまにインド音楽を聞くようになりました。

インド映画の字幕の翻訳の続きをしようかと思って Google 翻訳者ツールキットにアクセスしてみたら、前回のログインは昨年の 10 月 10 日でした。

翻訳中だった映画は 2010 年に公開された Tees Maar Khan (ティース・マール・カーン: 10 人殺しのカーン)。映画の撮影だと言って村人を騙し、列車で運ばれてくる宝物を奪おうとするコメディー映画で、すごく面白いです。(映画を見て、やっと面白いと感じることができるようになりました)

翻訳は、エンディングの歌詞を残して終了していたので、間もなく完成できると思います。

字幕の翻訳が違法だという議論は、ホトボリが冷めたようで、特にこのブログの場合はソースを公開しているわけでもないので大丈夫じゃないかという声に従って、字幕の限定公開を解除しました。
著作権法の適用範囲がよくわからないです。なので、誰かが何か言ってきたら、それに対応するということにしようと思います。

多くの方に、アクセス権のリクエストをいただき、ありがとうございました。
長く更新もしないこんなブログでも、色々な方に関心を持っていただいているということを感じることができ、本当に励みになりました。
今後も、多くの方々と一緒にインド映画を楽しんでいこうと思います。

というわけで、とりあえずは、復活宣言ということで、、、、
今後も、よろしくお願いしま~~~~~す!