2014年3月18日火曜日

Guru -- Barso Re (ばるそ~れ) -- その2

結局、「Barso Re (ばるそ~れ)」の なんな~れ ななれ~ は訳さないことにしました。
YouTube に投稿されているギリシャ語訳でも訳されていませんでした。


この曲、男と駆け落ちするためにスジャータ(アイシュワリヤー)が家出するときに流れる曲なのですが、季節は乾季が終わって雨季に入ったところ。新しい季節の到来に、人々は喜びあふれて、農作業を始める。家出する自分も、川を泳ぎ渡り、向こう岸にたどり着いて、新しい人生を始める、、、みたいな素晴らしい歌詞です。

次のように訳してみました。

雨を降らせて 雨を降らせて 雲よ
甘くて暖かい 雨の口付け

水 水 水 どこもかも 水

雨を 雨を降らせて 雲よ

どこも ずぶ濡れ
ずぶ濡れで 泥だらけ

さあ 泥で家を作りましょう
さあ 皆でマンゴーの枝を揺らしましょう

人々は 鋤で耕す準備
牛の首のベルが鳴り 乾いた川に水が流れる

私は泳いで渡る 私は対岸へ渡る
私は 向こう岸に行くの

お父様 私は出て行きます。きっと怒るでしょうね。
この国では誰もが自由のはず。私にも自由をください。
私は恋人を見つけました。私の幸せを祈っていてください。
スジャータ

暗い夜 雲は雨を降らせる
雲は 私を探す 路地を探す
雷鳴を轟かせて 私を連れ帰そうとする

家よ 玄関よ 裏庭よ
小川のせせらぎよ
私を忘れないで きっと皆が尋ねるわ

私は 泳ぐ
私は 出て行く 今 出て行くの


カラオケ風の動画を作ってみようと思いましたが、時間がかかりすぎるので断念しました。
機会があれば、いずれ作ってみたいと思います。


2014年3月7日金曜日

Guru -- Barso Re (ばるそ~れ)

マイヤは、何とか訳したものの、最後の部分、、、、

わにら~~~~~~~~~

これ以降、ワケ分かりましぇ~ん。
「わにら~」って「お母さん」のことかなぁ?

歌詞って難しいね。歌は感情のほとばしりなのに、肝心の感情が理解できないんだもんね。
まともに訳せるはずないよね。
誰か、教えてくんないものかな。

さて、本日は Guru の 2 曲め、Barso Re(ばるそ~れ)に挑戦。
「ばるそ~れ」って、「雨」とか「雨よ」とか「雨よ降れ」とか、そういう意味じゃないのか、、、多分。

こんな曲な。


いいねぇ、俺のアイシュ。
アビシェークがいなけりゃ、俺が結婚申し込むのに。

で、歌詞だけど、いきなり分からない。

な~れ~ な~れ~ なんなんな~れ な~れ~

う~ん、、、、英訳したやつは、次のように書いている。

Can be loosely translated as no no no oh no no no (But not in the orgasmic, breathless, but naughty, breezy way)  

この曲は、アイシュが彼氏と駆け落ちするために家出するときの曲。
それを踏まえて訳さなきゃね。

「いいのよ いいの」、、、やり過ぎか???
面白いんじゃね?

ちなみに、タミル語に翻訳された歌詞も、「なんな~れ」は同じなんだよな。


以上、本日終了。


2014年3月4日火曜日

Guru -- Mayya (まいや)

2 月末に復帰しました。今回から文体を変えてみます。

長く更新していなかったので死んだかと思った人がいるかもしれませんが、残念でした。生きてます。昨年末に字幕の翻訳が終了した Guru (グル)ですが、曲の歌詞を翻訳していなかったので、今、そいつを訳しているところです。

まずは Mayya (マイヤ)です。
マイヤって、人の名前かと思っていましたが、「水」の意味があるのかもしれません。
ヒンディー語はまったく分からないので、英訳された歌詞と、ダンスの仕草から想像するしかありません。

こんな曲です。


エキゾチックな印象的な曲です。上のビデオの女性はグルがイスタンブールにいた頃、通っていた店の踊り子です。相場で儲けたグルは、いかにも高そうな店に出入りしています。映画では、この曲はグルの出世の象徴として使われているようです。

では、最初の部分。

と~ に~ら さまんだる へ~
あなたは青い海

と~ に~ら さまんだる へ~
あなたは青い海

め れ~て か さ~ひら ほ~ん
私は砂浜

め れ~て か さ~ひら ほ~ん
私は砂浜

あご~~しゅ め れ~~ れ~
抱いて お願い

め~ で~れ せ~ ぴや~し ほ~
喉が渇いているの ずんぶん前から


とりあえず、今日はここまで。