わにら~~~~~~~~~
これ以降、ワケ分かりましぇ~ん。
「わにら~」って「お母さん」のことかなぁ?
歌詞って難しいね。歌は感情のほとばしりなのに、肝心の感情が理解できないんだもんね。
まともに訳せるはずないよね。
誰か、教えてくんないものかな。
さて、本日は Guru の 2 曲め、Barso Re(ばるそ~れ)に挑戦。
「ばるそ~れ」って、「雨」とか「雨よ」とか「雨よ降れ」とか、そういう意味じゃないのか、、、多分。
こんな曲な。
いいねぇ、俺のアイシュ。
アビシェークがいなけりゃ、俺が結婚申し込むのに。
で、歌詞だけど、いきなり分からない。
な~れ~ な~れ~ なんなんな~れ な~れ~
う~ん、、、、英訳したやつは、次のように書いている。
Can be loosely translated as no no no oh no no no (But not in the orgasmic, breathless, but naughty, breezy way)
この曲は、アイシュが彼氏と駆け落ちするために家出するときの曲。
それを踏まえて訳さなきゃね。
「いいのよ いいの」、、、やり過ぎか???
面白いんじゃね?
ちなみに、タミル語に翻訳された歌詞も、「なんな~れ」は同じなんだよな。
ちなみに、タミル語に翻訳された歌詞も、「なんな~れ」は同じなんだよな。
以上、本日終了。
0 件のコメント:
コメントを投稿