2015年6月21日日曜日

I (アイ) -- やっと完成!

「I」の日本語字幕が完成し、通しで見た。
やはり気になるのは、歌詞の部分。
タミル語が分からず、英語と比較しなければ、こんなものかと思ってもらえるレベルには仕上がったようだ。極端に不自然というわけでもないが、素晴らしい! と絶賛できるレベルでもない。
字幕は、字幕倉庫に入れておいたので、興味があれば見てほしい。
クソボロに言ってもらっても結構。
ただし、映画は面白い! 評価は、文句なしの A

タミル映画をもう少し見てみたい。
今は、そんな気になっている。

「I」の字幕の翻訳を始めたのが 4 月 20 日過ぎ。
約 2 カ月間、楽しめたわけだ。

次は、どうするかな。
芸術的な映画、社会的な映画、教育的な映画は、まったく興味なし。
映画は、面白くなければ映画じゃない。
面白いだけでもかまわない。
バカになって映画を見るのも、楽しいものだ。疲れが取れる。
そんな俺にピッタリのインド映画、募集中!

2015年6月20日土曜日

I (アイ) -- 主な登場人物

I (アイ)という映画、あらすじを書くと、推理小説の犯人を最初にばらしてしまうのと同じことになるので、あらすじは書かない。

しかし、結論を知っていても、この映画は何度でも楽しめる。
いい映画っていうのは、何度見ても見飽きないものだ。
1 回見たら終わりってな映画は、ろくな映画じゃない。

さて、この映画の主な登場人物 、、、

野獣? 怪人? せむし男?

映画は、怪人が美女を誘拐するところから始まる。
何者だ、こいつ!
美女と野獣、ノートルダムのせむし男。
映画のタイトル "I" とは何か!
リンゲサン(ビクラム)

ボディビルダーで、ミスターインドになるのが夢。
ディヤの大ファン。
ディヤのためなら自分を犠牲にできるタイプの超善人。

ディヤ(エイミー・ジャクソン)

CM モデル。共演相手のジョンが言い寄るのが嫌で、ジョンを拒否。
ジョンの代わとしてリンゲサンに共演を依頼する。

エイミー・ジャクソンは英国人女優。
インド系というわけでもないのに、各地のインド映画に登場。

ワスリーム(スレシュ・ゴピ)

医師。ディヤの叔父。
リンゲサンのジムに通っており、リンゲサンの後援者でもある。

ワスリームは聞こえたまんまカタカナにしたもの。
英文字表記では、Vasudevan。

ジョン(ウペン・パテール)

CM モデル。権力を笠に着てディヤに言い寄る。
ディヤとリンゲサンの CM が好評を博すと、仕事が激減。
リンゲサンを憎むことに。

インドラ・クマル(ラムクマール・ガネサン)

香水や清涼飲料水など、様々なブランドを持つ大企業の経営者。
中国ロケが行われた香水「I」も、この企業の製品。

CM モデルをジョンからリンゲサンに切り替えるが、、、

オスマ・ジャスミン(オジャス・ラジャニ)

オネエ系スタイリスト。
リンゲサンに愛情を抱くが、リンゲサンがディヤにしか興味が
ないと知って逆恨み。

ラビ(カマラジ)

ボディービルダー。リンゲサンのライバル。
卑怯なことをして、ミスター・タミルナドゥー大会でリンゲサンに
敗れ、リンゲサンに恨みを持っている。

バブー(サンサナム)

ボディビルジムのコーチでリンゲサンの親友。
リンゲサンが苦境に陥ったときも、常に側にいてリンゲサンを
支える。


誰が善人で、誰が悪人か。
映画は、大多数の観客の予想を見事に裏切って、とんでもない結末に!
面白いこと請け合い! 見て損なし!!

2015年6月16日火曜日

I (アイ) -- かむンと ふにゃん ふにゃん

映画『I』のこぼれ話し。
香水「I」の CM 撮影が中国で行われたわけだけど、中国ロケシーンの冒頭、民家の部屋内のテレビ。


映っているのは、どう見てもロッテのフィッツ、秋田編だよな。
「かむンと ふにゃん ふにゃん、ロッテのフィッツ!」
日本語の曲がそのまま流れている。
本当かよ! 中国で、こんな CM 流れてんのか?


歌もダンスも最高! これなら中国どころか、インドに進出しても大丈夫だ!!

2015年6月11日木曜日

I (アイ) -- Aila Aila

まだ、I (アイ)と格闘中。
やっと「Aila Aila」の歌詞の翻訳作業を突破。しかし、訳のできばえ、すこぶる不満。


「Aila Aila」のタミル語と英語の歌詞は、ここに掲載されている。
日本語字幕が完成したら、字幕倉庫で公開するので、いかに下手な訳をしているか、
見てやっておくんなせぇ!

この曲は、7 つの CM が連なったもの。
歌詞は CM ソングみたいなものと思って訳せばいいのだろうけど、
俺って、訳詩の才能まるでなし。ダメだわ、、、、

「Aila Aila」に登場する CM は、多くが実在する企業のもの。


まずは、ブルックボンド紅茶の「3 ROSES」。
ブルックボンドは、日本でも有名だ。
本場の CM を見てみよう。


Amazon で調べてみたけど、日本では「3 ROSES」は手に入らないみたい。


Gillettin?  Gillette のことだよな、これ。

男性用カミソリ「ジレット」。P&G の世界的な有名ブランドだ。
説明の必要は、ないだろう。
ちなみに、俺が使っているのはジレットのライバル企業の製品 Schick HYDRO 5。

ジレットは、日本人にとっても高級カミソリ。そのジレットが、なぜインドで50%以上ものシェアを獲得できたのか。ジレットがインドでのキラー商品「ガード」を発売したのが 2010 年。それからシェア 50%を超えるまで、わずか半年。すっげー、スーパーヒット商品だ! 日本企業も、ぜひ、見習ってほしい。インド人に日本市場の安物を売るんじゃない! インド人が喜ぶインド仕様の製品を作らなければ!!


ダークファンタジーは、インドの高級クッキー。
日本円で考えると安いものだが、インド人にとっては、とんでもない高級品らしい。
ダークファンタジーについては、「カレーなる日々」さんが詳しく紹介してくれている! 感謝!


この「close fresh」という歯磨き粉、実在するのかどうか不明。
インドの歯磨き粉市場は、小枝で歯磨きというのを除けば、コルゲートが圧倒的なシェア(50%以上)を占めている。インド市場で第2位のユニリーバ(市場シェア20%強)の歯磨き粉「クローズアップ」は有名だが、「クローズフレッシュ」は確認できず。

日本で歯磨き粉といえば、ライオン、花王、サンスター。
お前ら、何をやっている! インドへ行って売りまくって来い!
P&G も、遅ればせながらインドに進出したと言うじゃないか!


ご存知、我らが日本ペイント!
日本企業も世界で戦っているんだ。

日本ペイントの CM の部分、歌がないんだよね。
歌があれば、どんな歌詞になっていたんだろう。
興味あるよね。

しかし、歌がなくても、よくできた CM だと思うよ。
日本でも流せばいいのに。

塗料メーカーといえば、日本にはもう 1 社、関西ペイントという会社があるんだよね。
日本ペイントと関西ペイント、そりゃ日本ペイントの方が10倍くらい大きいと思うじゃない。
だって、日本と関西だぜ!
ところが、どっこい、関西ペイントの方が僅かに大きいらしい。
面白いものだね。


繰り返し、繰り返し CM を見せられていると、つい、その気になってしまう。
まるで、ドモホルンリンクルのように。
インドのフェア・アンド・ラブリーの美白クリーム。
CM がバンバン流れていて、メタメタ売れているらしい。
インド人も美白なんだね。女心は世界共通、美白ってことらしい。

では、本場の CM。こちらは、洗顔クリーム。どうみてもインド人には見えないが、こんな CM を流していてインドで売れまくりなのだから不思議なものだ。


この「フェア・アンド・ラブリー」、インドの地場企業のブランドだと思っている人も多いみたいだが、ユニリーバのブランドな。試験に出るから覚えておこう。


最後は、インドのジーンズ「DERBY」。
これも、実在のブランドだけど、まったく知識なし。よって、コメントなし。

CM は面白いよね。見ているだけで、楽しくなる。

今月中には、何とか I の日本語字幕を完成させたい!
何が何でも完成させるぞ!
えい、えい、おー!!

2015年6月3日水曜日

I (アイ) -- 歌詞が激ムズ!

I (アイ)の英語字幕は歌詞の部分が表示されない。今、歌詞の英訳を探してきて訳そうと頑張っているところ。しかし、激ムズ!!

Ladio


タイトルの Ladio からして、意味が分からん!!

出だしの歌詞、

 Kasada Thapara (カサダ タパラ)
 Gnanana namana (ガナナ ナマナ)
 rabada Thabada (ラバダ タバラ)

何の呪文なんだ?


タミル語の童謡に同じ歌詞を発見!
しかし、意味不明。タミル語の分かる友達もいないし、理解不能。

続いて、、、

 ladio レディーオー
 beautiful ladio 美しいレディーオー
 sexy ladio セクシーなレディーオー
 likes kodiyo Kodiyo? なんだべ?

これ、俺には無理だわ。

Mersalaayitten


これも、タイトルの Mersalaayitten の意味が不明。
ただ、Mersalaayitten については、映画の後半で、リンゲサンがディヤに Mersalaayitten の意味を知っているかと尋ねるシーンがある。
ディヤは答える。「あなたが私に抱いてくれた気持ちでしょ」

映画からは、この言葉はチェンナイの下層階級の人々の言葉で、同じチェンナイでも上流階級の人は知らない、、、という印象を受けた。

ネットに掲載されていた Mersalaayitten の Q&A によると、「衝撃を受けて、ボーとして、どうしていいか分からない状態」という意味のようだ。日本語で、どう表現しよう。

Pookkalae sattru oyivedungal


今、こいつを訳しているところ。

 「アイ」が美しいという意味なら、彼女はもっと美しい
 「アイ」が神という意味なら、彼女こそ神だ

タミル語の「アイ」には、美しい、サプライズ、柔らかさ、プロ根性といったように、色々な意味があるようだ。もちろん、発音が近いだけで同一の単語ではないのだけれど、この曲の歌詞には、この映画のタイトル「アイ」の色々な意味が含まれている。

ムズイなあ、、、 タミル語の発音を前提にした歌詞を日本語で表現するなど、、、

せりふ部分の翻訳が終わったので、間もなく完成かと思っていたけど、とんでもない。
まだ、しばらくかかりそう。

まっ、締め切りがあるわけじゃなし、ゆっくりやろう。