2013年4月5日金曜日

Ekla Cholo Re (1 人で歩め) -- Kahaani (2012)

映画「Kahaani」(カハーニ) の最後近くで流れる印象的な曲 「Ekla Cholo Re」(エクラ チョロ レ:  1 人で歩め)。歌っているのは、アミタブ・バッチャン。


最初、歌詞の意味はわからなかったが、なぜか心に深く響く良い曲だと感じた。 そこで調べてみると、以下 WIKIPEDIA の「Ekla Chalo Re」の受け売りなのだが、この曲を作ったのは、アジア人初のノーベル賞(文学賞)を受賞したラビンドラナート・タゴール。

詩人で小説家で思想家で音楽家で画家という、スーパー マルチ人間だ。インド国家も、バングラディッシュ国家も、この人の作詞作曲なんだとさ。すごい!

タゴールは、ベンガル・コルカタの人。「Kahaani」(カハーニ)の舞台となったコルカタだ。インド独立の父、ガンジーとの親交も深く、ガンジーはタゴールから多くを学ぶとともに、この曲「Ekla Cholo Re」に強く影響されたとのことだ。

元の歌詞はベンガル語。それを、タゴール自身が英訳している。ノーベル文学賞受賞者の詩を勝手に日本語に訳すなど恐れ多いことだが、少しでもその意味を知りたいので、あえて恥満願覚悟で訳してみた。

よりオリジナルに近いかもしれない動画があったので、下に貼り付けておく。素朴で、いい雰囲気だ。ガンジーが聞いたメロディーは、こんなのだったかも。
 


Jodi tor daak shune keu naa se tobe ekla cholo re
じょでぃ とる だ~く しゅね けう な~ あ~しぇ とべ えくら ちょろ~ れ
If they answer not to thy call, walk alone
誰 1 人耳を貸さなければ  1 人で歩め

Tobe ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re
とべ えくら ちょろ えくら ちょろ えくら ちょろ えくら ちょろ れ~
Walik alone Walik alone Walik alone Walik alone
1  人で歩め 1 人で歩め 1 人で歩め


Jodi keu kothaa naa koye, ore ore o abhaagaa, keu kothaa na koye
じょでぃ けう こさ な~ か~ おれ お~れ お~ あば~が けう こさ な~ か~い
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
皆が困難を恐れて 立ちすくむなら

Jodi shobai thaake mukh phiraaye shobai kore bhoye
じょで しょばい かけ~ まっ ぺらい~ しょばい これ~ ぼ~い
O thou unlucky one,
明るい未来は やってこない

Tobe poraan khule o tui mukh phute tor moner kothaa, eklaa bolo re
とべ ぱら~ん くる~ お とぅい もっく ぺ~ とる もね~ かは~ えくら ぼろ~ れ
open thy mind and speak out alone.
心を開いて 1 人で訴えろ


Jodi shobai phire jaaye, ore ore o abhaagaa, shobai phire jaaye
じょでぃ しょばい ぴり~ じゃ~い おれ お~れ~ お~ あが~ しょばい ぴり~ じゃ~い
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
荒野を進んでいるときに 皆が背を向けるなら

Jodi gohan pothe jaabaar kaale keu phir naa chaaye
じょで がはね ぽし~ じゃ~ばる か~れ ぴっしれ な~ ちゃ~い
O thou unlucky one,
明るい未来は やってこない

Tobe pothera kaantaa o tui rokto maakhaa choronatole eklaa dolo re
とべ ぽけら か~た~ お つい ろっこ ま~か ちょろなと~れ えくら どろ~ れ
trample the thorns under thy tread, and along the blood-lined track travel alone.
棘を踏み 己の血で道を示すのだ   


Jodi aalo naa dhore, ore ore o abhaagaa, aalo na dhore
じょでぃ あ~ろ な~ たで~  おれ お~れ お~ あが~ あろ~ な~ たで~
If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,
嵐の夜に光をかざさないなら

Jodi jhor-baadole aadhaara raate duyaar deye ghore
じょでぃ ちょばどれ~ あだる らで~ じょわる だい ごれ~
O thou unlucky one,
明るい未来は やってこない

Tobe bajraanole aapon buker paajor jaaliye niye ekalaa jolo re
とべ ばっじゃのれ~ あぽね ぶっける ぱ~じゃる  じゃねる に~え えから じょろ~ れ~
with the thunder flame of pain ignite thy own heart, and let it burn alone.
痛みの稲妻で心に火をつけ 人々を照らせ一人で燃えよ


タゴール先生、ベンガルの魂の歌なのに、意味取り違えてたら御免なさい。
日本語訳、気に入らなければ、夢枕に立って教えてください!

0 件のコメント:

コメントを投稿