Tees Maar Khan の字幕の粗訳が完成しました!
昨年の 10 月時点で、ほとんど終わってたんですね。
今、字幕表示のタイミング調整中です。
英語字幕では 1 つの字幕で 2 人のせりふを表示する場合があります。
しかし日本語の場合、2 人のせりふを 1 つの字幕で表示すると、何かヘンです。
飛行機の中に犬を連れ込んだ乗客がいて、それを注意した CA さんがパーサーに怒られているシーンです。
「彼女の父親はパンカジ シュクラ...
航空大臣だ」
「申し訳ありません」
大韓航空の副社長の娘が引き起こした事件「ナッツリターン」を思い出します。
日本語の場合、上の画像のような一体型字幕は不自然だと思うので、私はそれぞれのせりふに合わせて 2 つの字幕に分解することにしていますが、皆さんはどう思います?
翻訳の読み返しも兼ねての作業です。
マイペースでの作業なので、早く終わるかもしれないし、1 週間以上かかるかもしれないし、、、、何とも言えません。
0 件のコメント:
コメントを投稿