あちこちで、あまりにも変なことを言うものだから「お前は、ピーケーか」。
意味がわからないので、「Yes」と言ってしまう。
よって、彼の名は PK。
久々の S 級映画かもしれない。
自分が乗ってきた宇宙船を呼び戻すために必要なリモコンを盗まれてしまった PK。
リモコンを取り戻さない限り、故郷の星に帰れない。
「神様は、どんな願いも叶えて下さいます」
地球のことは何もわからない PK。
しかし、神様なら、大切なリモコンを取り返してくれる。
神様って何だ? 神様はどこにいる?
ヒンズー寺院や、キリスト教の教会、イスラム教のモスクなど、PK の神様探し。
そもそも、宗教とは何か、、、
そんな重いテーマを軽妙に、コミカルに描いている。すごい!!
भगवान(バグワン = 神様)、これがこの映画のテーマのようだ。
「バグワン、あなたはどこにいるのですか」
この曲(Bhagwan Hai Kahan Re Tu: 神様 どこにいるのですか)の歌詞の最後の方の 2 行の訳が難しい。英訳サイトでも、神探しに疲れたとか、いやそうじゃないとか、色々説があるようで、自分などには到底うまく訳せない。
Soche Bin Samjhe Jatan Karta Hi Jaata Hoon
Teri Zid Sar Aankhon Par Rakh Ke Nibhata Hoon
どう訳せばいいか、、、どなたか、教えてください。
自分なりの訳は、、、
Hai Suna Ye Poori Dharti, Tu Chalaata Hai
あなたが この世界を司っていると聞きました
Meri Bhi Sun Le Araj, Mujhe Ghar Bulaata Hai
私の願いを聞いて下さい 私の家では私の帰りを待っています
Bhagwan Hai Kahaan Re Tu…
神よ あなたはどこにいるのですか
Aye Khuda Hai Kahaan Re Tu…
主よ あなたはどこにいるのですか
Main Pooja Karun Ya Namaazein Padhun
祈りを捧げるべきですか 礼拝をすべきですか
(Pooja = ヒンズーの祈り、Namaazein = ムスリムの礼拝)
Ardaasein Karun Din Rain
昼も夜も祈るべきですか
(Ardaasein = シーク教徒の祈り)
Na Tu Mandir Mile, Na Tu Girje Mile
あなたは寺院にもいない 教会にもいない
Tujhe Dhoondein Thake Mere Nain… (x3)
私はあなたを探し疲れました
Jo Bhi Rasmein Hain Wo Saari Main Nibhata Hoon
どのような教義にも 従います
In Karodon Ki Tarah Main Sar Jhukata Hoon
何万回でも頭を下げます
Bhagwan Hai Kahaan Re Tu…
神よ あなたはどこにいるのですか
Aye Khuda Hai Kahaan Re Tu…
主よ あなたはどこにいるのですか
Tere Naam Kayi, Tere Chehre Kayi
あなたには いくつもの名前がある いくつもの顔がある
Tujhe Paane Ki Raahein Kayi…
あなたに近付くには いくつもの道がある
Har Raah Chala, Par Tu Na Mila
あらゆる道を歩いた でも あなたは見つからない
Tu Kya Chaahe Main Samjha Nahin… (x3)
私は 何をすればよいのですか
Soche Bin Samjhe Jatan Karta Hi Jaata Hoon
私は何も知らずに やろうとしていました
Teri Zid Sar Aankhon Par Rakh Ke Nibhata Hoon
私のすべてを捧げ あなたの意思に従います
Bhagwan Hai Kahaan Re Tu
神よ あなたはどこにいるのですか
Aye Khuda Hai Kahaan Re Tu
主よ あなたはどこにいるのですか
Hai Suna Ye Poori Dharti, Tu Chalaata Hai
あなたが この世界を司っていると聞きました
Meri Bhi Sun Le Araj, Mujhe Ghar Bulaata Hai
私の願いを聞いて下さい 私の家では私の帰りを待っています
Bhagwan Hai Kahaan Re Tu
神よ あなたはどこにいるのですか
Aye Khuda Hai Kahaan Re Tu
主よ あなたはどこにいるのですか
Bhagwan Hai Kahaan Re Tu
神よ あなたはどこにいるのですか
Aye Khuda Hai Kahaan Re Tu…
主よ あなたはどこにいるのですか
翻訳というのは難しいもので、日本語の「神様」と英語の「God」が同一かと問われると、到底、同一とは思えないわけで、「Bhagwan」を「神」と訳し、「Khuda」を「主」と訳してみたものの、しっくり来ない。違うんだよな、絶対に。でも、どう訳せばいいのかわからない。
この映画が公開されたら、プロの翻訳を見に行こう!!
(続く)
0 件のコメント:
コメントを投稿