2015年3月20日金曜日

PK -- ピーケー へキャ?

映画『PK』には、「ピーケー ヘキャ?」という台詞が多く出てくる。
その意味は、ここ に詳しく(英語で)説明されている。以下は、自分なりの日本語訳。

ちょっとした問題: ピーケー へキャ?


ピーナは、ヒンディー語およびウルドゥー語では「飲酒」を表す。このため、ピーケーは「酒飲み」の意味になる。

しかし、「お前、飲んでるのか?」の完全な文は、この映画の意図に従えば、「ピーケー アーヤヘキャ?」(飲んできたのか?)、あるいは「ピーエ フーヘキャ?」(何を飲んだ?)とか「ピーエ ヘキャ?」(何飲んだ?)となっても良いはずだ。しかし、少なくとも普通のインド・アーリア語を話す地域では、「ピーケー ヘキャ?」とは言わない。

そのため、プロモーションビデオ「PK hai kya?」で皆が言っている「ピーケー ヘキャ?」は、「ピーケー アーヤヘキャ?」や「ピーケー アーヤキャ?」、「ピーエ ヘキャ?」のように、意味が通るわけではない。

確かに、ラージクマール・ヒラニ監督は作品の中で完璧を追求しているが、この台詞の文は、どう考えても不自然で、特に映画のタイトルとからめて効果を狙って創作した言葉なのだろうが、その効果が十分に発揮されているとはいい難い。しかし、人気が出れば、この文は独自の標準となって、言葉として定着するかもしれない。

下は、その台詞のプロモーション ビデオである。



言葉というのは難しい。それを日本語に訳すのは、さらに難しい。
「ピーケー ヘキャ?」、結局のところ「飲んでるのか、バカが!」というような意味か。

この映画を見てインド人が面白いと感じる部分と、英語字幕を見て欧米人が面白いと感じる部分と、日本語字幕を見てヒンディー語も英語もわからない日本人が面白いと感じる部分、、、それぞれ違うんだろうなと思う。それも、また、面白い。

0 件のコメント:

コメントを投稿