2012年6月9日土曜日

Google Translator Toolkit を使ってみた -- その 2

翻訳メモリを使用した翻訳ツールが最も威力を発揮するのは、たとえばコンピュータ マニュアルなどのように、似たような文章が繰り返し出てくる文書だ。
映画の台詞などは、似たような文章がほとんど出てこないので、翻訳メモリを使う価値はあまりないが、それでも、この単語、何と訳したかな、、、といった場合に役に立つ。

たとえば、地名や人名。
あれ、「ビンミ」だったかな、「ビンミー」だったかな?
自分でもどう訳したか忘れてしまうことがある。こういうとき、翻訳メモリを検索すれば、以前の訳が一覧表示されるので、便利この上ない。

そうそう、この前に訳した「Jodhaa Akbar」(ジョーダ アクバル)で指摘された。
最初は「ムガール」と訳されていたのに、いつのまにか「ムガル」に変わっていると。
見直したら、確かにそうだった。慌てて修正した。

使い始める前に設定を


私は、マニュアルも読まず、初期設定もせずに、新しいソフトをいきなり使い始めるクセがある。新しいものは、一刻も早く使ってみたいのだ。多くの場合、それで失敗する。

まずは、基本設定が必要だ。画面の一番上、黒い帯の右端に歯車マークが表示されている。マークの上にカーソルを持っていくと、「オプション」と表示される。
このマークをクリックし、表示されたメニューから「設定」を選択すると、2 つのタブ(「一般」と「編集」)がある設定画面が表示されるので、適当に設定する。

次に、翻訳を開始する前に、翻訳メモリを作る。
これをしないと、翻訳内容がグローバル共有 TM に格納されてしまう。つまり、自分の翻訳内容が世間のさらし者になるのだ。翻訳内容を自分だけの翻訳メモリ(TM)に登録するには、独自の翻訳メモリを作成する必要がある。

独自の翻訳メモリを作成するには

  1. Translator Toolkit のメイン画面の左サイドの「翻訳メモリ」をクリックする。
    クリックすると赤色に変わる。

  2. 上の「アップロード」をクリック。
    「翻訳メモリを追加」ページが表示される。
  3. 「翻訳メモリ名」ボックスに、翻訳メモリの名前を入力する。自分で覚えやすい名前を適当に入力。
  4. 「共有」領域で、「すべてのユーザーと共有する」か「すべてのユーザーとは共有しない」のどちらかを選択する。
    他のユーザに見られたくないときは、「すべてのユーザーとは共有しない」と選択すればよい。
  5. 「TM を追加」ボタンをクリック。
以上で翻訳メモリの作成は完了。次に、アップロードしたソース ドキュメントに、翻訳メモリを関連付けなければならない。

ドキュメントに翻訳メモリを関連付けるには

  1. 翻訳エディタで、「編集」 ⇒ 「プロパティ」を選択する。
  2. 「翻訳メモリの使用」リストから、適切な翻訳メモリを選択し、「OK」をクリックする。
以上で翻訳メモリのセットは完了だ。
後は、根性でバンバン翻訳していけばよい。頑張れ!

ヘルプで勉強?


Translator Toolkit のヘルプは、すごぶる品質が悪い。
機械翻訳に、最低限手を加えただけ。手を加えた人の日本語力も疑われる。
読む気になれない。
マニュアルなど、読まなくても何とかなるだろう、、、、なんちゃって。

似たような翻訳ツール


「Bunty Aur Bubli」(バンティとバブリ)の翻訳、上映時間約 30 分のところまで進行。
Translator Toolkit は、これまで使った翻訳ツールに比べても悪くはない。
私が使ったことのある同等の翻訳ツールは以下のとおりだ。
  • SDL Trados Translators Workbench -- 定番中の定番。だたし、値段がお高い。昔は買えたが、今は無理。できれば、使いたくない。
  • Idiom WorldServer Desktop Workbench -- 発注元が Idiom WorldServer を使っていれば、これが使える。個々の翻訳者は無料で使用できる。現在、世界の大手ソフトウェア メーカーの標準的な翻訳ツールとなっている。
  • SDL Passolo -- ソフトウェアに含まれているテキスト(メニューやダイアログ ボックス、エラー メッセージなど)を翻訳するための専用ソフト。
  • OmegaT -- オープン ソース ソフト。誰もが無料で使用できる。Windows だけでなく、Mac OS や Linux でも使える。翻訳メモリは、Google Translator Toolkit と同じ TMX 形式の翻訳メモリを使用する。ブラウザで Google Translator Toolkit が使用できる環境だと、これは必要ないかも。
翻訳対象にもよるだろうが、今のところ、一般的なドキュメントを個人的に翻訳するのであれば Google Translator Toolkit  は上記のソフトに比べても遜色ないという印象を持っている。ただし、先にも述べたように、ヘルプは読めたものではない。

0 件のコメント:

コメントを投稿