映画は、YouTube で偶然見つけた。
YouTube にアップされているインド映画の多くは、字幕など付いていない。
英語字幕がころがっていないかと探す。
Google に「Tango Charlie subtitle」を尋ねると、即座に答えが返ってきた。ほとんどのインド映画の英語字幕は、誰かがアップしてくれている。
How'd you get these? (こんなもの、どうやって手に入れた) No, that's the wrong question. (質問が違う) The right question is, are we going to pay rent anymore?
(聞くならこうだ。これ以上、家賃を払うのか?) And the answer is? (そして、答えは?) No. No more rent.
No more fucking rent. (なしだ。 家賃はなし。これ以上、家賃はなしだ) What are you talking about? (何を言ってる?) I'm talking about a small
business transaction with our landlord. (家主との、ちょっとした交渉の話しだ) He gives us some money and
these pictures don't get to his wife. (彼は我々に少しばかり払う。そして、この写真が奥さんに渡ることはない) You're going to blackmail him? (彼を脅迫するのか?) It's not blackmail.
It's a sign, from God. (脅迫じゃない。これは神のお告げだ) Oh, you're going to blackmail him. (やはり脅迫するつもりだ) We're living with a criminal.
lt's Nitin Sobhraj. (我々は犯罪者と暮らしている。その名は、ニティン・ソーブラージ) I'm just the higher moral authority
in Manish's life - (俺は、マニッシュに道徳を教えてやるだけだ) You're the higher moral authority
in his life? (お前が道徳を教えるだと?) Yes, yes, and I'm asking
him to mend his evil ways - (そのとおり。俺は彼を悪の道から救い出す) - l'm not a benevolent god. (しかし、俺は情け深い神ではない) Don't tell me anymore, right - (それ以上、言うな。いいか-) - because when the cops
come to get you , (警察がお前を捕まえに来ても、) I don't want to be dragged in
as an accessory. (俺は共犯として巻き込まれるのは嫌だからな) An accessory?
Listen to him using big words. (共犯だと? 聞いたか、何を大げさな) An earring is an accessory, you choot - (何が共犯だ、バカめが) 注: ここでは「共犯」と訳しているが、英語では「アクセサリー」と言っている。このため、この台詞を直訳すると「アクセサリーとは、イヤリングだ。バカめが」となる。 洒落た面白い台詞の 1 つだ。 - listen I've been in this business
for two years, nobody gets - (いいか、俺はこの仕事を 2 年間やっているが、捕まったことはない) I'm sorry, you've been in this
business for two years? (何だって、お前、こんなことを 2 年もやっているのか?)
And I know this is your dowry, man, (こいつは、あの娘の嫁入り道具だよな、お前) but this is an ugly fucking ugly car,
okay - (しかし、これは最低最悪のクソ車だ、いいか) when a donkey fucks a rickshaw, this is what you get.
(これは、ロバが力車と一発やって貰ったものだ)
I'm getting married.
(俺は結婚する) Yeah, we know that.
(ああ、知ってる) No, getting married next month.
(いや、結婚は来月だ) Really, I thought this wasn't happening
till like next year.
(本当か、来年まではしないと思ってた)
Yeah, but then I thought, what difference?
Sooner the better.
(ああ、しかし大した違いはないだろう? 早い方が良い)
Right up till the moment
they chop his head off, the goat thinks he's going for a walk
in the park.